Здесь, в отличие от другого проекта, где я принимал участие в качестве редактора сюжетных диалогов, текст документов и окружения не слизан с Акеллы, а скрупулёзно и честно переведён самостоятельно. Но, это вовсе не повод для гордости или самохвальства, а всего лишь одно маленькое назидательное отличие... От Акеллы позаимствован только перевод некоторых удачных эпилогов и пунктов меню инвентаря, но даже эти элементы пришлось изрядно подправить. Заново переведены все дневники и часть эпилогов с обращением помимо английской локализации, к любительскому переводу с японского. К слову на западе в среде эстетствующих фэнов классики, оф. английский перевод считается не-каноном т.к. содержит множество неточностей и откровенных ляпов, поэтому местные фанаты заново перевели с японского большинство документов из игры, что добавило им ряд недостающих подробностей и уточнило массу деталей различного калибра.
1. Итак, спустя много месяцев после релиза PC версии с полноэкранными роликами,
нам наконец-то удалось заставить их работать на старушке PSX. Да, да, вы не ослышались.
Впервые в мире, спустя 17 лет после релиза оригинальной Resident Evil 3, на российской PSX-сцене
появляется версия с необрезанным видео. CAPCOM, прости, что мы так долго. За всё это великолепие
говорим спасибо товарищу
brill-у, умелому и отважному. Он был единственным, кто не побоялся взяться
за столь амбициозную задачу и реализовал полноценный хак. Скриншоты сравнения смотрите под спойлером.
2. Так же благодаря
brill-у, в вступлении к игре "Наёмники" теперь работают субтитры.
3. Исправление ошибок перевода: грамматических, пунктуационных, эстетических и критических.
4. Теперь образ игры больше не содержит ошибок, раньше их там было около 50 тыс.,
это затрудняло чтение диска на реальной приставке и излишне напрягало лазер.
Отключена защита игры, которая могла сработать на консолях со старыми чипами.
5. Игра без проблем пройдена на реальной приставке, поэтому
обсуждение каких-либо глюков на оригинальном железе более не актуально.
Над проэктом работали
• Kalash49: автор перевода, исполнитель всех тех. работ, организатор проекта.
• Евгений Лычаный (Johnny Doe): консультант по английскому языку.
• Bublik462, Cetygamer: консультанты по техническим вопросам.
• Edgbla: внедрение субтитров в пролог игры.
•
brill (Волков Андрей): хак полноэкранного видео, субтитры к игре "Наёмники".
Тестирование перевода:
Артём Филатов (ТЕММА), Дмитрий Сизов, Антон Захаров, Евгений Лычаный,
Cetygamer, Дмитрий Фомин.